Blog do Leonardo Ferrari, psicanalista, Curitiba (PR) leobelferrari@uol.com.br
SABATCHKA
O preciso instante de “Oci Ciornie” [“Olhos Negros”] (1987), de Nikita Mikhalkov, em que Ana Serguêievna, interpretada pela maravilhosa Yelena Safonova, é acordada por seu recém-marido, Pavel, Vsevolod Larionov, e decide continuar o sonho com Romano, Dmitri Gurov, vivido no filme por Marcello Mastroianni. Detalhe: o navio saiu de Atenas e está chegando à Itália. Sabatchka!
Alleppely, Índia, às margens de um rio em Kerala, 1987. Fotografia de Carl de Keyzer, Magnum Photos.
“Depois, quando saíram, não havia vivalma na avenida beira-mar, a cidade com os seus ciprestes tinha um aspecto morto, mas o mar ainda rugia e se batia contra a margem; uma barcaça balouçava sobre as ondas e nela uma lanterna piscava sonolenta”.
Tchekov em A Senhora com o Cachorrinho. Tradução de Tatiana Belinky in “Lendo Tchekov” de Janet Malcolm. Rio de Janeiro: Ediouro, 2005, p. 187.
Fotografia de Max Katsen, Israel, em 22 de novembro de 2008.
“À noite, quando os meninos foram dormir, as meninas aproximaram-se furtivamente da porta e escutaram a conversa dos dois. Oh, as coisas que elas ficaram sabendo! Os meninos se preparavam para fugir para longe, para a América, a fim de procurar ouro; já tinham tudo pronto para a jornada: uma pistola, dois facões, biscoitos, uma lente para fazer fogo, uma bússola e quatro rublos em dinheiro. Souberam que os meninos teriam de andar alguns milhares de verstas a pé e, pelo caminho, lutar com tigres e selvagens, e depois, buscar ouro e marfim, matar inimigos, fazer-se piratas do mar, beber gim e, no fim de tudo, casar-se com beldades e explorar plantações.”
Tchekov em “Meninos”. Tradução de Tatiana Belinky in “Lendo Tchekov” de Janet Malcolm. Rio de Janeiro: Ediouro, 2005, p. 351.
“- Primeiro Perm… - dizia Tchetchevítzin em voz baixa… - dali para Tiúmen...depois Tomsk...depois...depois...Kamtchatka...Daqui, os samoiedos fazem o transporte em barcos através do estreito de Bering...E aí você tem a América...Aqui existem muitos animais de pêlo.
- E a Califórnia? – perguntou Volódia.
- A Califórnia é mais para baixo...O principal é entrar na América, aí a Califórnia já fica perto. – Quanto ao sustento, pode-se obtê-lo com a caça e os assaltos.”
Tchekov em “Meninos”. Tradução de Tatiana Belinky in “Lendo Tchekov” de Janet Malcolm. Rio de Janeiro: Ediouro, 2005, p. 350.
Fotografia de Helmut Newton em Villa d’Este, Lago de Como, Itália, 1975.
“Então, ele a encarou fixamente e súbito abraçou-a e a beijou nos lábios, e foi engolfado pelo perfume e a umidade das flores, e no mesmo instante lançou um olhar temeroso em volta: será que alguém viu?”
Tchekov em A Senhora com o Cachorrinho. Tradução de Tatiana Belinky in “Lendo Tchekov” de Janet Malcolm. Rio de Janeiro: Ediouro, 2005, p. 185.
Fotografia de Miroslav Tichy em Kyjov, Morávia, República Tcheca.
“Thetchevítzin evitou as meninas o dia inteiro, e só as olhava de soslaio. Depois do chá da noite, aconteceu que ele teve de ficar uns cinco minutos a sós com as meninas. Não dava jeito de ficar calado. Ele pigarreou, severo, esfregou a mão esquerda com a palma da direita, lançou um olhar taciturno para Kátia e perguntou:
- A senhora leu Mayne-Reid?
- Não, não li...Escute, o senhor sabe pintar?”
Tchekov em “Meninos”. Tradução de Tatiana Belinky in “Lendo Tchekov” de Janet Malcolm. Rio de Janeiro: Ediouro, 2005, p. 350.